kummerspeck

May 21, 2013

This Isn't Happiness taught me some fun things about foreign words today.
Lookit:

Shemomedjamo (Georgian)
You know when you’re really full, but your meal is just so delicious, you can’t stop eating it? The Georgians feel your pain. This word means, “I accidentally ate the whole thing."

Tartle (Scots)
The nearly onomatopoeic word for that panicky hesitation just before you have to introduce someone whose name you can't quite remember.
(I'm Scottish, have been all my life and i didn't know this...)

Yuputka (Ulwa)
A word made for walking in the woods at night, it’s the phantom sensation of something crawling on your skin.

Lagom (Swedish)
Maybe Goldilocks was Swedish? This slippery little word is hard to define, but means something like, “Not too much, and not too little, but juuuuust right.”

Layogenic (Tagalog)
Remember in Clueless when Cher describes someone as “a full-on Monet…from far away, it’s OK, but up close it’s a big old mess”? That’s exactly what this word means.

Bakku-shan (Japanese)
Or there's this Japanese slang term, which describes the experience of seeing a woman who appears pretty from behind but not from the front.

Ya’arburnee (Arabic)
This word is the hopeful declaration that you will die before someone you love deeply, because you cannot stand to live without them. Literally, may you bury me.

Cavoli Riscaldati (Italian)
The result of attempting to revive an unworkable relationship. Translates to "reheated cabbage."

Luftmensch (Yiddish)
There are several Yiddish words to describe social misfits. This one is for an impractical dreamer with no business sense.
(my new calling card)

Schlemiel and schlimazel (Yiddish)
Someone prone to bad luck. Yiddish distinguishes between the schlemiel and schlimazel, whose fates would probably be grouped under those of the klutz in other languages. The schlemiel is the traditional maladroit, who spills his coffee; the schlimazel is the one on whom it's spilled.

and my personal favourite:

Kummerspeck (German)
Excess weight gained from emotional overeating. Literally, 'grief bacon'.


GRIEF BACON!
I want me some grief bacon.
Pronto.

Sarah said...

So basically, "Bakku-shan" is the Japanese equivalent of (and forgive me for promulgating this word, because it is heinous) a "butterface"?

Louise Boyd said...

Unfortunately, that is the case. I wonder what the reverse is?

© midnight hagette. Design by FCD.